1746094
9782503507170
The contents of this volume based on a conference at Hull and Beverley in July 1997 are: Hans Aili, 'Alfonso's editorial work in the Liber ad reges: a pitfall for vernacular translators?'; Eva Odelman, "Rarae aves' in Brigitta's vocabulary'; Lars Wollin, 'Birgittine biography at Vadstena: a bilingual affair?'; Hans Torben Gilkaer, 'The 'Birgittiner-norske' texts: purpose and tradition'; Jonathan Adams, 'An introduction to the Danish translations of St Birgitta's Revelations'; Ulrich Montag, 'The reception of St Birgitta in Germany'; Ulla Sander Olsen, 'The life and works of St Birgitta in Netherlandish translations'; James Hogg, 'Middle English translations of the Birgittine Rule'; Rosalynn Voaden, 'Rewriting the letter: variations in the Middle English translation of the Epistola solitarii ad reges of Alfonso of Jaen'; Domenico Pezzini, 'The Italian reception of Birgittine writings'; Claes Gejrot, 'The Fifteen Oes: Latin and Vernacular versions. With an edition of the Latin text'; and Arne Jonsson, 'The modern Swedish translator of St Birgitta's works: Tryggve Lunden, his background and his impact'.O'Mara, V. M. is the author of 'Translation of the Works of st Birgitta of Sweden into the Medieval European Vernacular' with ISBN 9782503507170 and ISBN 2503507174.
[read more]