4456720
9780312425531
Yonder 1 My father once asked me if I knew where yonder was. I said I thought yonder was another word for there. He smiled and said, "No, yonder is between here and there." This little story has stayed with me for years as an example of linguistic magic: It identified a new space---a middle region that was neither here nor there---a place that simply didn't exist for me until it was given a name. During my father's brief explanation of the meaning of yonder, and every time I've thought of it since, a landscape appears in my mind: I am standing at the crest of a small hill looking down into an open valley where there is a single tree, and beyond it lies the horizon defined by a series of low mountains or hills. This dull but serviceable image returns when I think of yonder, one of those wonderful words I later discovered linguists call "shifters"---words distinct from others because they are animated by the speaker and move accordingly. In linguistic terms this means that you can never really find yourself yonder. Once you arrive at yonder tree, it becomes here and recedes forever into that imaginary horizon. Words that wobble attract me. The fact that here and there slide and slip depending on where I am is somehow poignant, revealing both the tenuous relation between words and things and the miraculous flexibility of language. The truth is that what fascinates me is not so much being in a place as not being there: how places live in the mind once you have left them, how they are imagined before you arrive, or how they are seemingly called out of nothing to illustrate a thought or story like my tree down yonder. These mental spaces map our inner lives more fully than any "real" map, delineating the borders of here and there that also shape what we see in the present. My private geography, like most people's, excludes huge portions of the world. I have my own version of the famous Saul Steinberg map of the United States that shows a towering Manhattan; a shrunken, nearly invisible Midwest, South, and West; and ends in a more prominent California featuring Los Angeles. There have been only three important places in my life: Northfield, Minnesota, where I was born and grew up with my parents and three younger sisters; Norway, birthplace of my mother and my father's grandparents; and New York City, where I have now lived for the past seventeen years. When I was a child, the map consisted of two regions only: Minnesota and Norway, my here and my there. And although each remained distinct from the other---Norway was far away across the ocean and Minnesota was immediate, visible, and articulated into the thousands of subdivisions that make up everyday geography---the two places intermingled in language. I spoke Norwegian before I spoke English. Literally my mother's tongue, Norwegian remains for me a language of childhood, of affection, of food, and of songs. I often feel its rhythms beneath my English thoughts and prose, and sometimes its vocabulary invades both. I spoke Norwegian first because my maternal grandmother came to stay in Northfield before I had my first birthday and lived with us for nine months; but after she returned home, I began learning English and forgot Norwegian. It came back to me when I traveled with my mother and sister to Norway in 1959. During those months in Norway, when I was four years old and my sister Liv was only two and a half, we forgot English. When we found ourselves back in Minnesota, we remembered English and promptly forgot Norwegian again. Although the language went dormant for us, it lived on in our house. My parents often spoke Norwegian to each other, and there were words Liv and I and Astrid and Ingrid used habitually and supposed were English words but were not. For example, the Norwegian words for bib, sausage, peeing,Hustvedt, Siri is the author of 'Plea for Eros Essays', published 2005 under ISBN 9780312425531 and ISBN 0312425538.
[read more]